Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
|
Ahmed Hulusi
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye. |
|
|
Ali Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
Diyanet İşleri
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz |
|
|
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna). |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
|
Hasan Basri Çantay
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz. |
|
|
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
|
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri). |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
|
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
Suat Yıldırım
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
|
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
|
Mustafa İslamoğlu
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye... |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
|
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
|
The Monotheist Group
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
|
Edip-Layth
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye. |
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1] |
|
|
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik. |
|
|
Erhan Aktaş
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik. |
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.