Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
|
Ahmed Hulusi
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye. |
|
|
Ali Bulaç
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
|
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
|
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
|
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
|
Hasan Basri Çantay
Hani Musaya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, ("Tur" da) o kitabı (Tevratı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
|
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Muhammed Esed
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
|
Muhammed Esed
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz; |
|
|
Şaban Piriş
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Suat Yıldırım
Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
|
Suat Yıldırım
Musa'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
|
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Musa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Rashad Khalifa
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
|
Rashad Khalifa
Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
The Monotheist Group
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.
|
The Monotheist Group
And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Edip-Layth
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided.
|
Edip-Layth
We gave Moses the book and the criterion so that perhaps you would be guided. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye.
|
Ali Rıza Safa
Ve Musa'ya, Kitap'ı ve Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik; belki doğru yola erişirsiniz diye. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı[1] vermiştik.
|
Süleymaniye Vakfı
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa'ya o kitabı, o furkanı[1] vermiştik. |
|
|
Edip Yüksel
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Erhan Aktaş
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik.
|
Erhan Aktaş
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı[1] verdik. |
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı[1] (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
|
Mehmet Okuyan
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitabı ve furkânı[1] (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.