Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
|
Ahmed Hulusi
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye. |
|
|
Ali Bulaç
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
|
Diyanet İşleri
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
|
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm). |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
|
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Muhammed Esed
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
|
Muhammed Esed
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Şaban Piriş
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
|
Şaban Piriş
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Suat Yıldırım
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
|
Suat Yıldırım
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
|
Süleyman Ateş
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
|
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Rashad Khalifa
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
|
Rashad Khalifa
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
|
The Monotheist Group
Then We resurrected you after your death that you may be thankful. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Edip-Layth
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.
|
Edip-Layth
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bayılmanızın[1] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Bayılmanızın[1] ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Edip Yüksel
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
|
Edip Yüksel
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün[1] ardından sizi dirilttik[2].
|
Erhan Aktaş
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün[1] ardından sizi dirilttik[2]. |
|
Bakara 56. Ayet
56. Ayet
Mehmet Okuyan
Sonra (manevi)[1] ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.
|
Mehmet Okuyan
Sonra (manevi)[1] ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.