Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
|
Ahmed Hulusi
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler! |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
|
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
|
Diyanet İşleri
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
|
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Muhammed Esed
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
|
Muhammed Esed
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Şaban Piriş
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
|
Şaban Piriş
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
|
Suat Yıldırım
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
|
Süleyman Ateş
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
|
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe., |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
|
The Monotheist Group
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
|
Edip-Layth
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
|
Edip Yüksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1] |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Erhan Aktaş
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
|
Erhan Aktaş
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar. |
|
Bakara 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.