Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - 6. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Ahmed Hulusi

Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Ali Bulaç

Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı

İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Diyanet İşleri Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri

Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Elmalılı Hamdi Yazır

Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Gültekin Onan

Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
İbni Kesir

Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Muhammed Esed

Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş

Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Suat Yıldırım İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Suat Yıldırım

İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Süleyman Ateş İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Süleyman Ateş

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Mustafa İslamoğlu Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu

Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Rashad Khalifa As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
Rashad Khalifa

As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,

Bakara 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
The Monotheist Group

As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Edip-Layth As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
Edip-Layth

As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Ali Rıza Safa

Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Süleymaniye Vakfı Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Süleymaniye Vakfı

Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.

Dip Notlar
Bakara 6. Ayet 6. Ayet Edip Yüksel İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
Edip Yüksel

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]

Dip Notlar
Bakara 6. Ayet 6. Ayet Erhan Aktaş Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Erhan Aktaş

Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Bakara 6. Ayet 6. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image