Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu; olayı yaşayanlara ve onlardan sonra gelenlere ibret bir ceza olsun; korunmak isteyenler de bundan öğüt alsınlar, diyedir.
|
Ahmed Hulusi
Bu; olayı yaşayanlara ve onlardan sonra gelenlere ibret bir ceza olsun; korunmak isteyenler de bundan öğüt alsınlar, diyedir. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.
|
Ali Bulaç
Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz bu cezayı, bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ders, sakınanlar için de bir öğüt vesilesi kıldık.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz bu cezayı, bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ders, sakınanlar için de bir öğüt vesilesi kıldık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
Biz bunu, hem onu görenlere, hem de sonra geleceklere bir ibret ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara da bir öğüt kıldık.
|
Diyanet İşleri
Biz bunu, hem onu görenlere, hem de sonra geleceklere bir ibret ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara da bir öğüt kıldık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Bunu çağdaşlarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık.
|
Gültekin Onan
Bunu çağdaşlarına / yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh onu hem önündekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mü'minlerden) takvaaye erenler de bir öğüd yaptık.
|
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh onu hem önündekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mü'minlerden) takvaaye erenler de bir öğüd yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Artık bunu hem önündekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de müttakilere bir öğüt kıldık.
|
İbni Kesir
Artık bunu hem önündekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de müttakilere bir öğüt kıldık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Ve onları hem kendi zamanları, hem de bütün gelecek zamanlar için uyarıcı bir örnek kıldık, Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak bir ders.
|
Muhammed Esed
Ve onları hem kendi zamanları, hem de bütün gelecek zamanlar için uyarıcı bir örnek kıldık, Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak bir ders. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
Böylece onların akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra gelecekler için bir ibret ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi yaptık.
|
Şaban Piriş
Böylece onların akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra gelecekler için bir ibret ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vesilesi yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Bunu, hem bu hadiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık.
|
Suat Yıldırım
Bunu, hem bu hadiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık.
|
Süleyman Ateş
Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve onları, hem ilk kuşaklar hem de sonraki nesiller için bir ibret vesikası, (taklitten) sakınanlar içinde uyarıcı bir örnek kıldık.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve onları, hem ilk kuşaklar hem de sonraki nesiller için bir ibret vesikası, (taklitten) sakınanlar içinde uyarıcı bir örnek kıldık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
|
Rashad Khalifa
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
|
The Monotheist Group
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
We did this as a punishment for what they had done on it and afterwards, and a reminder to the righteous.
|
Edip-Layth
We did this as a punishment for what they had done on it and afterwards, and a reminder to the righteous. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Böylece, bunu, aynı dönemde yaşayanlara ve sonra gelecek olanlara uyarıcı bir örnek; sorumluluk bilinci taşıyanlara da bir öğüt yaptık.
|
Ali Rıza Safa
Böylece, bunu, aynı dönemde yaşayanlara ve sonra gelecek olanlara uyarıcı bir örnek; sorumluluk bilinci taşıyanlara da bir öğüt yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunu, o gün yaşayanlara ve arkadan gelenlere ders ve müttakilere[1] öğüt olsun diye yapmıştık.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunu, o gün yaşayanlara ve arkadan gelenlere ders ve müttakilere[1] öğüt olsun diye yapmıştık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.
|
Edip Yüksel
Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
Biz bunu, onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere de öğüt olarak yaptık.
|
Erhan Aktaş
Biz bunu, onlara ve onlardan sonra gelecek kuşaklara ibret; muttakilere de öğüt olarak yaptık. |
|
Bakara 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
Bunu öndekilere (onları görenlere) ve arkalarındakilere (ibretlik) bir ceza, muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir öğüt kılmıştık.
|
Mehmet Okuyan
Bunu öndekilere (onları görenlere) ve arkalarındakilere (ibretlik) bir ceza, muttakîler (duyarlı olanlar) için de bir öğüt kılmıştık. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.