Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - 67. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 67. Ayet 67. Ayet Ahmed Hulusi Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor... " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"
Ahmed Hulusi

Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor... " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Ali Bulaç Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Ali Bulaç

Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Diyanet İşleri Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Diyanet İşleri

Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Gültekin Onan Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
Gültekin Onan

Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Hasan Basri Çantay Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.
Hasan Basri Çantay

Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet İbni Kesir Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
İbni Kesir

Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Muhammed Esed Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
Muhammed Esed

Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Şaban Piriş Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Şaban Piriş

Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Suat Yıldırım Bir vakit de Musa kavmine: "Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor" demiş, onlar da: "Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun" diye cevap vermişlerdi. Musa da "Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Suat Yıldırım

Bir vakit de Musa kavmine: "Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor" demiş, onlar da: "Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun" diye cevap vermişlerdi. Musa da "Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım" demişti.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Süleyman Ateş Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Süleyman Ateş

Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
Yaşar Nuri Öztürk

Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Mustafa İslamoğlu Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Mustafa İslamoğlu

Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Rashad Khalifa Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
Rashad Khalifa

Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."

Bakara 67. Ayet 67. Ayet The Monotheist Group And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
The Monotheist Group

And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Edip-Layth Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
Edip-Layth

Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Ali Rıza Safa Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"[22]
Ali Rıza Safa

Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"[22]

Dip Notlar
Bakara 67. Ayet 67. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir gün Musa halkına, "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi.[1] "Sen bizimle eğleniyor musun!" dediler. O da "Kendini bilmez biri olmaktan, Allah'a sığınırım!" dedi.
Süleymaniye Vakfı

Bir gün Musa halkına, "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi.[1] "Sen bizimle eğleniyor musun!" dediler. O da "Kendini bilmez biri olmaktan, Allah'a sığınırım!" dedi.

Dip Notlar
Bakara 67. Ayet 67. Ayet Edip Yüksel Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.[1]
Edip Yüksel

Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.[1]

Dip Notlar
Bakara 67. Ayet 67. Ayet Erhan Aktaş Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Erhan Aktaş

Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun." dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.

Bakara 67. Ayet 67. Ayet Mehmet Okuyan Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek[1] kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
Mehmet Okuyan

Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek[1] kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image