Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlardan ümmi olanlar vardır ki, vehmettikleri (kafalarında şartlanmalarına göre kurguladıkları) ötesinde Kitabı (hakikat bilgisini) bilmezler; (asılsız) zanlarıyla yaşarlar.
|
Ahmed Hulusi
Onlardan ümmi olanlar vardır ki, vehmettikleri (kafalarında şartlanmalarına göre kurguladıkları) ötesinde Kitabı (hakikat bilgisini) bilmezler; (asılsız) zanlarıyla yaşarlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Ali Bulaç
Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler.
|
Ali Bulaç
Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların arasında kitabı bilmeyen cahiller vardır. Bildikleri sadece kendilerine anlatılan asılsız kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunuyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların arasında kitabı bilmeyen cahiller vardır. Bildikleri sadece kendilerine anlatılan asılsız kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunuyorlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Diyanet İşleri
Bunların bir de ümmi takımı vardır; Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onların bütün bildikleri bir sürü kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunurlar.
|
Diyanet İşleri
Bunların bir de ümmi takımı vardır; Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onların bütün bildikleri bir sürü kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunurlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunların bir de ümmi kısmı vardır, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını ümniyyeler kurar ve sırf zann ardında dolaşırlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunların bir de ümmi kısmı vardır, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını ümniyyeler kurar ve sırf zann ardında dolaşırlar |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Gültekin Onan
Onlardan (bir bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler.
|
Gültekin Onan
Onlardan (bir bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler; yalnızca zannederler. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onların içinde ümmi ler de var ki Kitabı (Tevratı) bilmezler. (Bütün bildikleri yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir sürü kuruntu ve yalandan başkası değil. Onlar başka değil, yalınız zanda (ve cehaletde) kalmış bulunuyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
Onların içinde ümmi ler de var ki Kitabı (Tevratı) bilmezler. (Bütün bildikleri yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir sürü kuruntu ve yalandan başkası değil. Onlar başka değil, yalınız zanda (ve cehaletde) kalmış bulunuyorlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
İbni Kesir
Onlardan bir kısmı ümmidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar.
|
İbni Kesir
Onlardan bir kısmı ümmidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Muhammed Esed
Onlar arasında ilahi kelamın gerçek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar) ve zanna dayanırlar.
|
Muhammed Esed
Onlar arasında ilahi kelamın gerçek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar) ve zanna dayanırlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Şaban Piriş
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar.
|
Şaban Piriş
Onların bir kısmının okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Suat Yıldırım
Onların bir kısmı da ümmidir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler.
|
Suat Yıldırım
Onların bir kısmı da ümmidir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan içindedirler. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Süleyman Ateş
Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar.
|
Süleyman Ateş
Onların içinde bir de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinde ümmi olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinde ümmi olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onların içerisinde ümmiler de var. Onları kitabı bilmezler, sadece birtakım kuruntulara sahipler; ve onlar (gerçekleri bilmiyor) yalnızca zannediyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Onların içerisinde ümmiler de var. Onları kitabı bilmezler, sadece birtakım kuruntulara sahipler; ve onlar (gerçekleri bilmiyor) yalnızca zannediyorlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Rashad Khalifa
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
|
Rashad Khalifa
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
The Monotheist Group
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture.
|
The Monotheist Group
And among them are Gentiles who do not know the Book except by hearsay, and they only conjecture. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Edip-Layth
Amongst them are Gentiles who do not know the book except by hearsay, and they only conjecture.
|
Edip-Layth
Amongst them are Gentiles who do not know the book except by hearsay, and they only conjecture. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik onlardan bir bölümü, önceki kitaplardan bilgisi olmayanlardır. Kuruntu ve uydurmalar dışında, Kitap'ı bilmezler; yalnızca yakıştırıyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Üstelik onlardan bir bölümü, önceki kitaplardan bilgisi olmayanlardır. Kuruntu ve uydurmalar dışında, Kitap'ı bilmezler; yalnızca yakıştırıyorlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onların bir kısmı ümmidir;[1] o kitabı değil, onunla ilgili kurguları[2] bilir ve sadece tahmin yürütürler.
|
Süleymaniye Vakfı
Onların bir kısmı ümmidir;[1] o kitabı değil, onunla ilgili kurguları[2] bilir ve sadece tahmin yürütürler. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Edip Yüksel
Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler.[1]
|
Edip Yüksel
Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler.[1] |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Erhan Aktaş
İçlerinde ummiler vardır.[1] Kitabı bilmezler. Kuruntularından[2] başka bir şey bilmezler. Ancak zanda bulunuyorlar.
|
Erhan Aktaş
İçlerinde ummiler vardır.[1] Kitabı bilmezler. Kuruntularından[2] başka bir şey bilmezler. Ancak zanda bulunuyorlar. |
|
Bakara 78. Ayet
78. Ayet
Mehmet Okuyan
İçlerinde birtakım ümmiler[1] vardır ki kuruntular dışında Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onlar zandan başka bir şeyde bulunmuyorlar.
|
Mehmet Okuyan
İçlerinde birtakım ümmiler[1] vardır ki kuruntular dışında Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Onlar zandan başka bir şeyde bulunmuyorlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.