Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller!
|
Ahmed Hulusi
(Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allah'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; halbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller! |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller.
|
Ali Bulaç
(Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı ve iman edenleri aldatmaya çalışıyorlar. Halbuki onlar kendilerini aldatıyorlar da bunun farkında değillerdir. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir.
|
Diyanet İşleri
Bunlar Allah'ı ve mü'minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller.
|
Gültekin Onan
Tanrı'yı ve inananları aldatmak isterler / aldatırlar. Halbuki kendi kendilerini (nefslerini) aldatıyorlar. Bilincinde (şuurunda) bile değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar.
|
Hasan Basri Çantay
Allahı da, iman edenleri de (guya) aldatırlar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını aldatmazlar da yine farkına varmazlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller.
|
İbni Kesir
Allah'ı da, iman edenleri de aldatmaya çalışırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar da, bunun farkında değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler.
|
Muhammed Esed
(Aslında) onlar, (böylece) Allah'ı ve iman etmiş olanları kandırmak isterler. Halbuki kendilerinden başka kimseyi kandıramazlar; ve bunu da fark etmezler. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar.
|
Şaban Piriş
Allah'ı ve inananları aldatmaya uğraşırlar, ama kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında olmazlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller.
|
Suat Yıldırım
Akılları sıra Allah'ı ve iman edenleri aldatmayı kurarlar. Kendilerinden başkasını aldatamazlar da farkında değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
|
Süleyman Ateş
Allah'ı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ı ve iman etmiş kimseleri aldatmak isterler; halbuki onlar yalnızca kendilerini aldatırlar; ama bunu (Allah'ın ifşa edeceğinin) farkında bile değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
|
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
|
The Monotheist Group
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing.
|
Edip-Layth
They seek to deceive God and those who acknowledge, but they only deceive themselves without noticing. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ı ve inanca çağırılanları aldatmak için uğraşırlar. Oysa kendilerinden başkasını aldatamazlar; üstelik ayırdında değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve müminlere karşı oyun kurarlar,[1] fakat farkında olmadan oyunu kendilerine karşı kurarlar. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun bilincinde değiller.
|
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışıyorlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun bilincinde değiller. |
|
Bakara 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar.
|
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ı ve müminleri (güya) aldatırlar.[1] (Oysa) onlar kendilerinden başkasını aldatamazlar ve (bunun) farkına da varmazlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.