Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Ahmed Hulusi
Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!
|
Ahmed Hulusi
Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak! |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Ali Bulaç
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
|
Ali Bulaç
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Diyanet İşleri
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
|
Elmalılı Hamdi Yazır
fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Gültekin Onan
Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.
|
Gültekin Onan
Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
İbni Kesir
Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.
|
İbni Kesir
Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Muhammed Esed
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
|
Muhammed Esed
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Şaban Piriş
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
|
Şaban Piriş
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Suat Yıldırım
Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
|
Suat Yıldırım
Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Süleyman Ateş
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.
|
Süleyman Ateş
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Rashad Khalifa
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
|
Rashad Khalifa
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
The Monotheist Group
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
|
The Monotheist Group
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Edip-Layth
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
|
Edip-Layth
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
|
Ali Rıza Safa
Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır.
|
Süleymaniye Vakfı
Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Edip Yüksel
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
|
Edip Yüksel
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Erhan Aktaş
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
|
Erhan Aktaş
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir. |
|
Bakara 95. Ayet
95. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.