Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
|
Ali Bulaç
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
|
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
|
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
|
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Muhammed Esed
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
|
Muhammed Esed
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Şaban Piriş
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
|
Şaban Piriş
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Suat Yıldırım
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
|
Suat Yıldırım
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
|
Süleyman Ateş
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
|
Rashad Khalifa
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
|
The Monotheist Group
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Edip-Layth
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
|
Edip-Layth
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
|
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
|
Süleymaniye Vakfı
Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Edip Yüksel
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
|
Edip Yüksel
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.
|
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler. |
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.