Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
O çıralı ateşte. |
|
|
Ali Bulaç
'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,' |
|
|
Bayraktar Bayraklı
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar. |
|
Büruc 5. Ayet
5. Ayet
Diyanet İşleri
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
|
Diyanet İşleri
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O çıralı ateşin |
|
|
Gültekin Onan
'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş', |
|
Büruc 5. Ayet
5. Ayet
Hasan Basri Çantay
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
|
Hasan Basri Çantay
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir. |
|
|
İbni Kesir
Tutuşturucu ateşlerle, |
|
|
Muhammed Esed
(imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)! |
|
|
Şaban Piriş
Tutuşturulmuş ateş, |
|
Büruc 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi...
|
Suat Yıldırım
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi... |
|
|
Süleyman Ateş
O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O tutuşturulan ateşin adamları, |
|
Büruc 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.
|
Mustafa İslamoğlu
O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur. |
|
|
Rashad Khalifa
They ignited a blazing fire. |
|
|
The Monotheist Group
The fire they supplied with fuel. |
|
|
Edip-Layth
The fire supplied with fuel. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ateşi tutuşturanlar. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Yakıt dolu ateş çukurunun sahipleri |
|
|
Edip Yüksel
Tutuşturulmuş ateşin- |
|
|
Erhan Aktaş
O şiddetli ateşin sahipleri. |
|
Büruc 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
|
Mehmet Okuyan
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.