Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın! |
|
|
Ali Bulaç
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın. |
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin |
|
|
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın. |
|
|
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
|
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak. |
|
|
Şaban Piriş
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
|
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. |
|
|
Süleyman Ateş
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın! |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
|
Mustafa İslamoğlu
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın. |
|
|
Rashad Khalifa
And your Lord will give you enough; you will be pleased. |
|
|
The Monotheist Group
And your Lord will give you and you will be pleased. |
|
|
Edip-Layth
Your Lord will give you and you will be pleased. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın.
|
Ali Rıza Safa
Çünkü Efendin, yakında kesinlikle sana verecektir. Sonunda, hoşnut olacaksın. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın. |
|
|
Edip Yüksel
Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin. |
|
|
Erhan Aktaş
Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın. |
|
|
Mehmet Okuyan
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.