Mealler
Duha Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Duha 4. Ayet
4. Ayet
Şaban Piriş
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
|
Şaban Piriş
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır. |
|
Duha 4. Ayet
4. Ayet
Suat Yıldırım
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
|
Suat Yıldırım
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır. |
|
|
Süleyman Ateş
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır. |
|
Duha 4. Ayet
4. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır. |
|
Duha 4. Ayet
4. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
|
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır; |
|
|
Rashad Khalifa
The Hereafter is far better for you than this first (life). |
|
|
The Monotheist Group
And the Hereafter is better for you than the first. |
|
|
Edip-Layth
The Hereafter is better for you than the first. |
|
|
Ali Rıza Safa
Senin için, sonrası, öncesinden, kesinlikle daha iyi olacaktır. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır. |
|
|
Edip Yüksel
Senin için son baştan daha iyidir. |
|
|
Erhan Aktaş
Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak. |
|
Duha 4. Ayet
4. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın! |
|
|
Ali Bulaç
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın. |
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin |
|
|
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın. |
|
|
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
|
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak. |
|
|
Şaban Piriş
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
|
Duha 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
|
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. |
|
|
Süleyman Ateş
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.