Mealler

/ Mealler / Liste

Duha Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Duha 4. Ayet 4. Ayet Şaban Piriş Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Şaban Piriş

Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Suat Yıldırım Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım

Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Süleyman Ateş Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Süleyman Ateş

Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk

Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Mustafa İslamoğlu Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
Mustafa İslamoğlu

Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;

Duha 4. Ayet 4. Ayet Rashad Khalifa The Hereafter is far better for you than this first (life).
Rashad Khalifa

The Hereafter is far better for you than this first (life).

Duha 4. Ayet 4. Ayet The Monotheist Group And the Hereafter is better for you than the first.
The Monotheist Group

And the Hereafter is better for you than the first.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Edip-Layth The Hereafter is better for you than the first.
Edip-Layth

The Hereafter is better for you than the first.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Ali Rıza Safa Senin için, sonrası, öncesinden, kesinlikle daha iyi olacaktır.
Ali Rıza Safa

Senin için, sonrası, öncesinden, kesinlikle daha iyi olacaktır.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Süleymaniye Vakfı Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır.
Süleymaniye Vakfı

Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Edip Yüksel Senin için son baştan daha iyidir.
Edip Yüksel

Senin için son baştan daha iyidir.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Erhan Aktaş Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.
Erhan Aktaş

Senin için gelecek, geçmişten hayırlı olacak.

Duha 4. Ayet 4. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.[1]

Dip Notlar
Duha 5. Ayet 5. Ayet Ahmed Hulusi Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Ahmed Hulusi

Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!

Duha 5. Ayet 5. Ayet Ali Bulaç Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Bulaç

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Bayraktar Bayraklı Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Bayraktar Bayraklı

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı Hamdi Yazır

ve ileride rabbın sana ata edecek öyle ata edecek ki rızaya ereceksin

Duha 5. Ayet 5. Ayet Gültekin Onan Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Gültekin Onan

Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Hasan Basri Çantay Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hasan Basri Çantay

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet İbni Kesir Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
İbni Kesir

Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Muhammed Esed Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Muhammed Esed

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Şaban Piriş Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Şaban Piriş

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Suat Yıldırım Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Suat Yıldırım

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Duha 5. Ayet 5. Ayet Süleyman Ateş Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Süleyman Ateş

Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image