Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
|
Ahmed Hulusi
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle! |
|
|
Ali Bulaç
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle; |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır. |
|
|
Diyanet İşleri
Göğün açık bir duman getireceği günü bekle. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet o Semanın açık bir duman ile geleceği günü
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde gözet o Semanın açık bir duman ile geleceği günü |
|
|
Gültekin Onan
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle; |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
O halde semanın apaşikar bir duman getireceği günü gözetle (Habibim).
|
Hasan Basri Çantay
O halde semanın apaşikar bir duman getireceği günü gözetle (Habibim). |
|
|
İbni Kesir
Öyleyse sen gözle. Göğün açıkça bir duman çıkaracağı gün; |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle,
|
Muhammed Esed
Öyleyse, gökyüzünde (Son Saat'in yaklaştığını) haber veren bir duman tabakasının belireceği Gün'ü bekle, |
|
|
Şaban Piriş
Göğün apaçık bir duman getireceği günü gözle! |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
|
Suat Yıldırım
(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır. |
|
|
Süleyman Ateş
Göğün, açık bir duman getireceği günü gözetle. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle!
|
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, göğün (felaket) taşıyan bir dumanla kaplanacağı günü bekle! |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
|
Rashad Khalifa
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.
|
The Monotheist Group
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.
|
Edip-Layth
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
Artık, gökyüzünde apaçık bir Büyük Duman belireceği günü gözle.
|
Ali Rıza Safa
Artık, gökyüzünde apaçık bir Büyük Duman belireceği günü gözle. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunların dünyasının, işin aslını gösteren bir dumanla kararacağı günü bekle.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunların dünyasının, işin aslını gösteren bir dumanla kararacağı günü bekle. |
|
|
Edip Yüksel
Göğün apaçık bir dumanı getireceği günü gözetle. |
|
|
Erhan Aktaş
Artık göğün, apaçık bir duman getireceği günü bekle. |
|
|
Mehmet Okuyan
(Şimdi) sen göğün açık bir duman getireceği günü gözetle![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.