Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.
|
Ahmed Hulusi
Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Ali Bulaç
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
|
Ali Bulaç
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
|
Bayraktar Bayraklı
"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Diyanet İşleri
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
|
Diyanet İşleri
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Gültekin Onan
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
|
Gültekin Onan
Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.
|
Hasan Basri Çantay
Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
İbni Kesir
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.
|
İbni Kesir
Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Muhammed Esed
Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
|
Muhammed Esed
Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler? |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Şaban Piriş
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
|
Şaban Piriş
Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!
|
Suat Yıldırım
Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları! |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
|
Süleyman Ateş
Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?
|
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler? |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Rashad Khalifa
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes.
|
Rashad Khalifa
Are they better than the people of Tubba' and others before them? We annihilated them for their crimes. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals.
|
The Monotheist Group
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, they were criminals. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Edip-Layth
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
|
Edip-Layth
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.
|
Ali Rıza Safa
Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba[1] halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba[1] halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Edip Yüksel
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
|
Edip Yüksel
Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Erhan Aktaş
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.
|
Erhan Aktaş
Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler. |
|
Duhan 37. Ayet
37. Ayet
Mehmet Okuyan
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi[1] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
|
Mehmet Okuyan
Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi[1] ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.