Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah'ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Allah'ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Ali Bulaç
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
|
Ali Bulaç
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın acıdıkları hariç,çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın acıdıkları hariç,çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Diyanet İşleri
Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
|
Diyanet İşleri
Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle aziz öyle rahimdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle aziz öyle rahimdir |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
|
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
İbni Kesir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
|
İbni Kesir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Muhammed Esed
Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
|
Muhammed Esed
Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Şaban Piriş
Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
|
Şaban Piriş
Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
|
Suat Yıldırım
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
|
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Aziz'dir, Rahim'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Aziz'dir, Rahim'dir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O'dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O'dur.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O'dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O'dur. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
|
Rashad Khalifa
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
|
The Monotheist Group
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
|
Edip-Layth
Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın merhamet ettiği kimse başkadır. Kuşkusuz, O, Üstündür; Merhametlidir.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın merhamet ettiği kimse başkadır. Kuşkusuz, O, Üstündür; Merhametlidir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ama Allah'ın ikram edeceği kişiler olacaktır. O üstündür, ikramı boldur.
|
Süleymaniye Vakfı
Ama Allah'ın ikram edeceği kişiler olacaktır. O üstündür, ikramı boldur. |
|
|
Edip Yüksel
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Erhan Aktaş
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
|
Erhan Aktaş
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir. |
|
Duhan 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir.
|
Mehmet Okuyan
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.