Mealler
Duhan Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Duhan 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir. |
|
Duhan 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...
|
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz... |
|
Duhan 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
|
Erhan Aktaş
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. |
|
Duhan 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
|
Mehmet Okuyan
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Ahmed Hulusi
Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!
|
Ahmed Hulusi
Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir! |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
|
Ali Bulaç
O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
Bayraktar Bayraklı
O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
Diyanet İşleri
O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.
|
Gültekin Onan
O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.
|
Hasan Basri Çantay
Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
İbni Kesir
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.
|
İbni Kesir
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.
|
Muhammed Esed
O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Şaban Piriş
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.
|
Şaban Piriş
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
|
Suat Yıldırım
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
Süleyman Ateş
O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir, |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.
|
Mustafa İslamoğlu
O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
|
Rashad Khalifa
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
|
The Monotheist Group
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
|
Edip-Layth
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.
|
Ali Rıza Safa
O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir.
|
Edip Yüksel
O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Erhan Aktaş
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.
|
Erhan Aktaş
Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir. |
|
Duhan 8. Ayet
8. Ayet
Mehmet Okuyan
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.
|
Mehmet Okuyan
O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir. |
|
Duhan 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
|
Ahmed Hulusi
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar. |
|
|
Ali Bulaç
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar. |
|
|
Diyanet İşleri
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar |
|
|
Gültekin Onan
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar. |
|
Duhan 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
|
Hasan Basri Çantay
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. |
|
|
İbni Kesir
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar. |
|
Duhan 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
|
Muhammed Esed
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. |
|
|
Şaban Piriş
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler. |
|
Duhan 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
|
Suat Yıldırım
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. |
|
|
Süleyman Ateş
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. |
|
Duhan 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar. |
|
|
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful, heedless. |
|
|
The Monotheist Group
No; they are in doubt, playing. |
|
|
Edip-Layth
No; they are in doubt, playing. |
|
|
Ali Rıza Safa
Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar. |
|
|
Edip Yüksel
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. |
|
|
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar. |
|
|
Mehmet Okuyan
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
|
Duhan 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
|
Ahmed Hulusi
Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle! |
|
|
Ali Bulaç
Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle; |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.