Mealler

/ Mealler / Liste

Duhan Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Duhan 7. Ayet 7. Ayet Süleymaniye Vakfı Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.
Süleymaniye Vakfı

Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.

Duhan 7. Ayet 7. Ayet Edip Yüksel Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...
Edip Yüksel

Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...

Duhan 7. Ayet 7. Ayet Erhan Aktaş Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Erhan Aktaş

Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.

Duhan 7. Ayet 7. Ayet Mehmet Okuyan Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Mehmet Okuyan

Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Ahmed Hulusi Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!
Ahmed Hulusi

Tanrı yok; sadece "HU"; diriltir ve öldürür! Rabbinizdir ve atalarınızın da rabbidir!

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Ali Bulaç O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Ali Bulaç

O'ndan başka ilah yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Bayraktar Bayraklı O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Bayraktar Bayraklı

O'ndan başka tanrı yoktur. O yaşatır ve öldürür. Sizin de, önceki atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Diyanet İşleri O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Diyanet İşleri

O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Yaşatır, öldürür. O, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı
Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Gültekin Onan O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.
Gültekin Onan

O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Hasan Basri Çantay Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.
Hasan Basri Çantay

Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Hem diriltir, hem öldürür O, Sizin de, geçmiş atalarınızın da Rabbi (O) dur.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet İbni Kesir Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.
İbni Kesir

Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbınızdır, sizden önceki atalarınızın da Rabbıdır.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Muhammed Esed O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.
Muhammed Esed

O'ndan başka ilah yoktur, hayat bağışlayan ve ölüm veren O'dur: O sizin de Rabbinizdir, geçmiş atalarınızın da.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Şaban Piriş O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.
Şaban Piriş

O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Suat Yıldırım (7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Suat Yıldırım

(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Süleyman Ateş O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.
Süleyman Ateş

O'ndan başka tanrı yoktur, yaşatır, öldürür. Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,
Yaşar Nuri Öztürk

Tanrı yoktur O'ndan başka! Diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbinizdir O, önceki atalarınızın da Rabbidir,

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Mustafa İslamoğlu O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.
Mustafa İslamoğlu

O'ndan başka ilah yoktur; hayatı ve ölümü yaratan (Allah) sizin de Rabbinizdir, önden giden atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Rashad Khalifa There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Rashad Khalifa

There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet The Monotheist Group There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
The Monotheist Group

There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Edip-Layth There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Edip-Layth

There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Ali Rıza Safa O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.
Ali Rıza Safa

O'ndan başka Tanrı yoktur. Yaşam verir ve öldürür. Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Süleymaniye Vakfı Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.
Süleymaniye Vakfı

Ondan başka ilah yoktur; can veren O, öldüren O'dur. O sizin Sahibinizdir, geçmiş atalarınızın da Sahibidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Edip Yüksel O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir.
Edip Yüksel

O'ndan başka tanrı yoktur. Yaşatır ve öldürür. Sizin de önceki atalarınızın da Efendisidir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Erhan Aktaş Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.
Erhan Aktaş

Ondan başka ilah yoktur. Diriltir ve öldürür. Sizin ve sizden önceki atalarınızın Rabb'idir.

Duhan 8. Ayet 8. Ayet Mehmet Okuyan O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.
Mehmet Okuyan

O'ndan başka ilah yoktur. Diriltir de öldürür de. (O) sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Ahmed Hulusi Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Ahmed Hulusi

Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Ali Bulaç Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ali Bulaç

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Bayraktar Bayraklı Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı

Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Diyanet İşleri Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Diyanet İşleri

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Gültekin Onan Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Gültekin Onan

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Hasan Basri Çantay Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
Hasan Basri Çantay

Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet İbni Kesir Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
İbni Kesir

Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Muhammed Esed Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Muhammed Esed

Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Şaban Piriş Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Şaban Piriş

Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Suat Yıldırım Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
Suat Yıldırım

Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Süleyman Ateş Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Süleyman Ateş

Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk

İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu

Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Rashad Khalifa Indeed, they are doubtful, heedless.
Rashad Khalifa

Indeed, they are doubtful, heedless.

The Monotheist Group

No; they are in doubt, playing.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Edip-Layth No; they are in doubt, playing.
Edip-Layth

No; they are in doubt, playing.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Ali Rıza Safa Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.
Ali Rıza Safa

Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Süleymaniye Vakfı Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.
Süleymaniye Vakfı

Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Edip Yüksel Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Edip Yüksel

Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Erhan Aktaş Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Erhan Aktaş

Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.

Duhan 9. Ayet 9. Ayet Mehmet Okuyan Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Mehmet Okuyan

Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Duhan 10. Ayet 10. Ayet Ahmed Hulusi Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!
Ahmed Hulusi

Semanın apaçık bir duhan (duman) olarak geleceği (insani hakikatin fark edileceği) süreci gözetle!

Duhan 10. Ayet 10. Ayet Ali Bulaç Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;
Ali Bulaç

Öyleyse sen, göğün açıkça bir duman getireceği günü gözle;

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image