Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!" |
|
|
Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
|
Bayraktar Bayraklı
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz." |
|
|
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
|
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin".
|
Hasan Basri Çantay
"Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin". |
|
|
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize. |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Muhammed Esed
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
|
Muhammed Esed
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!" |
|
|
Şaban Piriş
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin. |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Suat Yıldırım
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
|
Suat Yıldırım
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!" |
|
|
Süleyman Ateş
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!" |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
|
Mustafa İslamoğlu
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!" |
|
|
Rashad Khalifa
"Bring back our forefathers, if you are truthful." |
|
|
The Monotheist Group
"So bring back our forefathers, if you are truthful!" |
|
|
Edip-Layth
"So bring back our forefathers, if you are truthful!" |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Ali Rıza Safa
"Madem öyle, atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
|
Ali Rıza Safa
"Madem öyle, atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Dedikleriniz doğruysa atalarımızı alıp getirin." |
|
|
Edip Yüksel
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin." |
|
Duhan 36. Ayet
36. Ayet
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin."
|
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız haydi, ölmüş atalarımızı bize geri getirin." |
|
|
Mehmet Okuyan
Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.