Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Suat Yıldırım
İşte Biz, ayetleri iyice anlayıp kavramaları için farklı üsluplarla, türlü türlü beyan ederiz. Biliyoruz ki onlar neticede "Sen ders almışsın!" diyeceklerdir.Ayetleri böyle türlü türlü açıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'an'ı iyice beyan etmek içindir.
|
Suat Yıldırım
İşte Biz, ayetleri iyice anlayıp kavramaları için farklı üsluplarla, türlü türlü beyan ederiz. Biliyoruz ki onlar neticede "Sen ders almışsın!" diyeceklerdir.Ayetleri böyle türlü türlü açıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'an'ı iyice beyan etmek içindir. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Süleyman Ateş
İşte böylece ayetleri döne döne açıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almışsın (bunları bir yerden okumuş, öğrenmişsin)" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice açıklayalım.
|
Süleyman Ateş
İşte böylece ayetleri döne döne açıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almışsın (bunları bir yerden okumuş, öğrenmişsin)" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice açıklayalım. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, mesajlarımızı çok boyutlu olarak dile getiriyoruz ki "Sen dersini almışsın!" desinler; dahası öğrenmeye gönüllü bir topluluğa onu açıklayabilelim.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece Biz, mesajlarımızı çok boyutlu olarak dile getiriyoruz ki "Sen dersini almışsın!" desinler; dahası öğrenmeye gönüllü bir topluluğa onu açıklayabilelim. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.
|
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
The Monotheist Group
It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
|
The Monotheist Group
It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Edip-Layth
It is thus that We cite the signs and that they may say, "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
|
Edip-Layth
It is thus that We cite the signs and that they may say, "You have studied," and We will make it clear for a people who know. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi, işte böyle değişik biçimlerde açıklıyoruz ki, "Dersini iyi almışsın!" desinler ve bilen bir topluma ayetleri açıklayalım.
|
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi, işte böyle değişik biçimlerde açıklıyoruz ki, "Dersini iyi almışsın!" desinler ve bilen bir topluma ayetleri açıklayalım. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İşte ayetlerimizi böyle evire çevire anlatırız ki birileri: "Sen bir yerden öğrenmişsin" desin, biz de onu bilen bir topluluğa açıklamış olalım.
|
Süleymaniye Vakfı
İşte ayetlerimizi böyle evire çevire anlatırız ki birileri: "Sen bir yerden öğrenmişsin" desin, biz de onu bilen bir topluluğa açıklamış olalım. |
|
|
Enam 105. Ayet
105. Ayet
Edip Yüksel
"Sen ders almışsın" demeleri için ve bilen bir topluma açıklamak için ayetleri böyle sergiliyoruz.
|
Edip Yüksel
"Sen ders almışsın" demeleri için ve bilen bir topluma açıklamak için ayetleri böyle sergiliyoruz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.