Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin.
|
Suat Yıldırım
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Süleyman Ateş
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
|
Süleyman Ateş
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin! |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer Allah (aksini) dileseydi, onlar (Allah'a rağmen) şirk koşamazlardı. Ne Biz seni onlara muhafız yaptık, ne de sen onları korumakla yükümlüsün.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer Allah (aksini) dileseydi, onlar (Allah'a rağmen) şirk koşamazlardı. Ne Biz seni onlara muhafız yaptık, ne de sen onları korumakla yükümlüsün. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Rashad Khalifa
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
|
Rashad Khalifa
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
The Monotheist Group
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
|
The Monotheist Group
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Edip-Layth
If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.
|
Edip-Layth
If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa Allah dileseydi, ortaklar koşmazlardı. Seni, onların üzerine gözetmen yapmadık; onların üzerine denetmen de değilsin.
|
Ali Rıza Safa
Oysa Allah dileseydi, ortaklar koşmazlardı. Seni, onların üzerine gözetmen yapmadık; onların üzerine denetmen de değilsin. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah, öyle olmasını tercih etseydi (zorlayıcı bir düzen kursaydı) şirke düşmezlerdi. Biz seni onların koruyucusu yapmadık. Sen onların üzerinde vekil de (onların yaptıklarından sorumlu da) değilsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah, öyle olmasını tercih etseydi (zorlayıcı bir düzen kursaydı) şirke düşmezlerdi. Biz seni onların koruyucusu yapmadık. Sen onların üzerinde vekil de (onların yaptıklarından sorumlu da) değilsin. |
|
|
Enam 107. Ayet
107. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
|
Edip Yüksel
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.