Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
|
The Monotheist Group
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. |
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.
|
Edip-Layth
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things. |
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.
|
Ali Rıza Safa
Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir. |
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur. |
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
|
Edip Yüksel
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.