Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
|
The Monotheist Group
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny. |
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical.
|
Edip-Layth
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical. |
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111]
|
Ali Rıza Safa
O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111] |
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz. |
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz.
|
Edip Yüksel
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.