Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided."
|
The Monotheist Group
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided." |
|
Enam 74. Ayet
74. Ayet
Edip-Layth
Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
|
Edip-Layth
Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided." |
|
Enam 74. Ayet
74. Ayet
Ali Rıza Safa
İbrahim, babası Âzer'e, şöyle demişti: "Kutsallaştırdığınız kişilerisimgeleri, tanrı mı ediniyorsun? Aslında, seni ve toplumunu, apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum!"[113]
|
Ali Rıza Safa
İbrahim, babası Âzer'e, şöyle demişti: "Kutsallaştırdığınız kişilerisimgeleri, tanrı mı ediniyorsun? Aslında, seni ve toplumunu, apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum!"[113] |
|
Enam 74. Ayet
74. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim babası Azer'e dedi ki "Sen putları birer ilah mı sayıyorsun? Ben, seni ve halkını açık bir sapkınlık içinde görüyorum."
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün İbrahim babası Azer'e dedi ki "Sen putları birer ilah mı sayıyorsun? Ben, seni ve halkını açık bir sapkınlık içinde görüyorum." |
|
Enam 74. Ayet
74. Ayet
Edip Yüksel
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
|
Edip Yüksel
İbrahim, babası Azer'e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.