Mealler
Enam Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witness between me and you that this Quran has been inspired to me, to preach it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that there are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry.",
|
Rashad Khalifa
Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witness between me and you that this Quran has been inspired to me, to preach it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that there are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry.", |
|
Enam 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!"
|
The Monotheist Group
Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!" |
|
Enam 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
Say, "Which is the greatest testimony?" Say, "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches. Do you bear witness that along with God are other gods?" Say, "I do not bear witness!" Say, "He is only One god, and I am innocent of your setting up partners!"
|
Edip-Layth
Say, "Which is the greatest testimony?" Say, "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches. Do you bear witness that along with God are other gods?" Say, "I do not bear witness!" Say, "He is only One god, and I am innocent of your setting up partners!" |
|
Enam 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Tanıklık yönünden, hangisi daha büyüktür?" De ki: "Allah, aramızda Tanıktır. Bu Kur'an, sizi ve ulaştığı herkesi Onunla uyarmam için bana bildirildi. Allah ile birlikte başka tanrıların da olduğuna gerçekten tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben, tanıklık etmem!" De ki: "O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Kuşkusuz, ben, ortaklar koştuklarınızdan uzağım!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Tanıklık yönünden, hangisi daha büyüktür?" De ki: "Allah, aramızda Tanıktır. Bu Kur'an, sizi ve ulaştığı herkesi Onunla uyarmam için bana bildirildi. Allah ile birlikte başka tanrıların da olduğuna gerçekten tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben, tanıklık etmem!" De ki: "O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Kuşkusuz, ben, ortaklar koştuklarınızdan uzağım!" |
|
Enam 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"En büyük şahit kimdir?" diye sor ve de ki "Allah'tır. O, benimle sizin aranızda şahittir. Bu Kur'an bana vahiy edildi ki sizi ve ulaştığı kişileri onunla uyarayım." De ki "Siz Allah ile birlikte başka ilahların olduğuna şahit misiniz? Ben şahit değilim." De ki "O tek ilah'tır. Ben, sizin ona ortak saydıklarınızdan uzağım."
|
Süleymaniye Vakfı
"En büyük şahit kimdir?" diye sor ve de ki "Allah'tır. O, benimle sizin aranızda şahittir. Bu Kur'an bana vahiy edildi ki sizi ve ulaştığı kişileri onunla uyarayım." De ki "Siz Allah ile birlikte başka ilahların olduğuna şahit misiniz? Ben şahit değilim." De ki "O tek ilah'tır. Ben, sizin ona ortak saydıklarınızdan uzağım." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.