Mealler

/ Mealler / Liste

Enam Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enam 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witness between me and you that this Quran has been inspired to me, to preach it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that there are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry.",
Rashad Khalifa

Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witness between me and you that this Quran has been inspired to me, to preach it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that there are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry.",

Enam 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!"
The Monotheist Group

Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!"

Enam 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth Say, "Which is the greatest testimony?" Say, "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches. Do you bear witness that along with God are other gods?" Say, "I do not bear witness!" Say, "He is only One god, and I am innocent of your setting up partners!"
Edip-Layth

Say, "Which is the greatest testimony?" Say, "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches. Do you bear witness that along with God are other gods?" Say, "I do not bear witness!" Say, "He is only One god, and I am innocent of your setting up partners!"

Enam 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Tanıklık yönünden, hangisi daha büyüktür?" De ki: "Allah, aramızda Tanıktır. Bu Kur'an, sizi ve ulaştığı herkesi Onunla uyarmam için bana bildirildi. Allah ile birlikte başka tanrıların da olduğuna gerçekten tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben, tanıklık etmem!" De ki: "O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Kuşkusuz, ben, ortaklar koştuklarınızdan uzağım!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Tanıklık yönünden, hangisi daha büyüktür?" De ki: "Allah, aramızda Tanıktır. Bu Kur'an, sizi ve ulaştığı herkesi Onunla uyarmam için bana bildirildi. Allah ile birlikte başka tanrıların da olduğuna gerçekten tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben, tanıklık etmem!" De ki: "O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Kuşkusuz, ben, ortaklar koştuklarınızdan uzağım!"

Enam 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı "En büyük şahit kimdir?" diye sor ve de ki "Allah'tır. O, benimle sizin aranızda şahittir. Bu Kur'an bana vahiy edildi ki sizi ve ulaştığı kişileri onunla uyarayım." De ki "Siz Allah ile birlikte başka ilahların olduğuna şahit misiniz? Ben şahit değilim." De ki "O tek ilah'tır. Ben, sizin ona ortak saydıklarınızdan uzağım."
Süleymaniye Vakfı

"En büyük şahit kimdir?" diye sor ve de ki "Allah'tır. O, benimle sizin aranızda şahittir. Bu Kur'an bana vahiy edildi ki sizi ve ulaştığı kişileri onunla uyarayım." De ki "Siz Allah ile birlikte başka ilahların olduğuna şahit misiniz? Ben şahit değilim." De ki "O tek ilah'tır. Ben, sizin ona ortak saydıklarınızdan uzağım."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image