Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).
|
Ahmed Hulusi
"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler). |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Ali Bulaç
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
|
Ali Bulaç
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
|
Bayraktar Bayraklı
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Diyanet İşleri
(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
|
Diyanet İşleri
(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
|
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Hasan Basri Çantay
"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
|
Hasan Basri Çantay
"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir). |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
|
İbni Kesir
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Muhammed Esed
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
|
Muhammed Esed
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır: |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Şaban Piriş
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
|
Şaban Piriş
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
|
Suat Yıldırım
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
|
Süleyman Ateş
"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
|
Mustafa İslamoğlu
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır: |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
|
Rashad Khalifa
Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
|
The Monotheist Group
Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
|
Edip-Layth
They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
|
Ali Rıza Safa
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
|
Süleymaniye Vakfı
"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
|
Edip Yüksel
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Erhan Aktaş
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
|
Erhan Aktaş
Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır. |
|
Enbiya 26. Ayet
26. Ayet
Mehmet Okuyan
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.