Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - 26. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Ahmed Hulusi "Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).
Ahmed Hulusi

"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Ali Bulaç "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Ali Bulaç

"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Bayraktar Bayraklı "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Bayraktar Bayraklı

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Diyanet İşleri (Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Diyanet İşleri

(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Gültekin Onan "Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Gültekin Onan

"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Hasan Basri Çantay "O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
Hasan Basri Çantay

"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet İbni Kesir Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
İbni Kesir

Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Muhammed Esed Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:
Muhammed Esed

Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Şaban Piriş -Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Şaban Piriş

-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Suat Yıldırım Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
Suat Yıldırım

Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Süleyman Ateş "Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Süleyman Ateş

"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Yaşar Nuri Öztürk

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
Mustafa İslamoğlu

Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Rashad Khalifa Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
Rashad Khalifa

Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet The Monotheist Group Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
The Monotheist Group

Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Edip-Layth They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.
Edip-Layth

They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Ali Rıza Safa "Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.
Ali Rıza Safa

"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Süleymaniye Vakfı "Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
Süleymaniye Vakfı

"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Edip Yüksel "Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Edip Yüksel

"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.

Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Erhan Aktaş Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.
Erhan Aktaş

Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.

Dip Notlar
Enbiya 26. Ayet 26. Ayet Mehmet Okuyan (Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]
Mehmet Okuyan

(Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image