Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - 37. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Ahmed Hulusi İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim... (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
Ahmed Hulusi

İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim... (Onların oluşmasında) acele etmeyin!

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Ali Bulaç İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Ali Bulaç

İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Bayraktar Bayraklı İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
Bayraktar Bayraklı

İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Diyanet İşleri İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Diyanet İşleri

İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
Elmalılı Hamdi Yazır

İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Gültekin Onan İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Gültekin Onan

İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Hasan Basri Çantay İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
Hasan Basri Çantay

İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet İbni Kesir İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
İbni Kesir

İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Muhammed Esed İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
Muhammed Esed

İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Şaban Piriş İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
Şaban Piriş

İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Suat Yıldırım İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!
Suat Yıldırım

İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Süleyman Ateş (İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Süleyman Ateş

(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Yaşar Nuri Öztürk

İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Mustafa İslamoğlu İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
Mustafa İslamoğlu

İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Rashad Khalifa The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
Rashad Khalifa

The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet The Monotheist Group Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.
The Monotheist Group

Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Edip-Layth The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Edip-Layth

The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Ali Rıza Safa İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
Ali Rıza Safa

İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.

Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Süleymaniye Vakfı İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim[1].
Süleymaniye Vakfı

İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim[1].

Dip Notlar
Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Edip Yüksel İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]
Edip Yüksel

İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]

Dip Notlar
Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Erhan Aktaş İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Erhan Aktaş

İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.

Dip Notlar
Enbiya 37. Ayet 37. Ayet Mehmet Okuyan İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.[1] Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Mehmet Okuyan

İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.[1] Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image