Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - 52. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Ahmed Hulusi Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Ahmed Hulusi

Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Ali Bulaç Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ali Bulaç

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Bayraktar Bayraklı İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Bayraktar Bayraklı

İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Diyanet İşleri Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Diyanet İşleri

Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
Elmalılı Hamdi Yazır

O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Gültekin Onan Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Gültekin Onan

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Hasan Basri Çantay O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
Hasan Basri Çantay

O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet İbni Kesir Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
İbni Kesir

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Muhammed Esed babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Muhammed Esed

babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Şaban Piriş Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Şaban Piriş

Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Suat Yıldırım O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
Suat Yıldırım

O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Süleyman Ateş Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Yaşar Nuri Öztürk

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Mustafa İslamoğlu Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Mustafa İslamoğlu

Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Rashad Khalifa He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
Rashad Khalifa

He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet The Monotheist Group As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
The Monotheist Group

As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Edip-Layth As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
Edip-Layth

As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Ali Rıza Safa Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
Ali Rıza Safa

Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"
Süleymaniye Vakfı

Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Edip Yüksel Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Erhan Aktaş Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? Dedi.
Erhan Aktaş

Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? Dedi.

Enbiya 52. Ayet 52. Ayet Mehmet Okuyan Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
Mehmet Okuyan

Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image