Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
|
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
|
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir? |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Diyanet İşleri
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
|
Diyanet İşleri
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
|
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
|
İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir? |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
|
Muhammed Esed
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman, |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
|
Şaban Piriş
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
|
Suat Yıldırım
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
|
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
|
Mustafa İslamoğlu
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman, |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
|
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
|
The Monotheist Group
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
|
Edip-Layth
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
|
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?" |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
|
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Erhan Aktaş
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? Dedi.
|
Erhan Aktaş
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? Dedi. |
|
Enbiya 52. Ayet
52. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
|
Mehmet Okuyan
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.