Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi. |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"
|
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz? |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?
|
Hasan Basri Çantay
(Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"? |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
|
İbni Kesir
Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız? |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz? |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
|
Şaban Piriş
İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi. |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
|
Suat Yıldırım
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
|
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz? |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
|
Rashad Khalifa
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
|
The Monotheist Group
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
|
Edip-Layth
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?" |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi. |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
|
Edip Yüksel
"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi. |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
|
Erhan Aktaş
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi. |
|
Enbiya 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.