Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - 66. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Bulaç

Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Bayraktar Bayraklı - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı

- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Diyanet İşleri İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"
Diyanet İşleri

İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır

O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Gültekin Onan

Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Hasan Basri Çantay (Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?
Hasan Basri Çantay

(Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet İbni Kesir Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
İbni Kesir

Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Muhammed Esed (İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Muhammed Esed

(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Şaban Piriş İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Şaban Piriş

İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Suat Yıldırım (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Suat Yıldırım

(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Süleyman Ateş "Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Süleyman Ateş

"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Mustafa İslamoğlu (İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Rashad Khalifa He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
Rashad Khalifa

He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet The Monotheist Group He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
The Monotheist Group

He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Edip-Layth He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
Edip-Layth

He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Süleymaniye Vakfı (İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı

(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Edip Yüksel "ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
Edip Yüksel

"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Erhan Aktaş İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Erhan Aktaş

İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.

Enbiya 66. Ayet 66. Ayet Mehmet Okuyan (İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
Mehmet Okuyan

(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image