Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Ahmed Hulusi
Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.
|
Ahmed Hulusi
Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
|
Ali Bulaç
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Diyanet İşleri
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
|
Gültekin Onan
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.
|
Hasan Basri Çantay
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
|
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
|
Muhammed Esed
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Şaban Piriş
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Şaban Piriş
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedi olarak da kalmadılar.
|
Suat Yıldırım
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedi olarak da kalmadılar. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
|
Süleyman Ateş
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
|
Rashad Khalifa
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
|
The Monotheist Group
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
|
Edip-Layth
We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
|
Ali Rıza Safa
Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Edip Yüksel
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
|
Erhan Aktaş
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi. |
|
Enbiya 8. Ayet
8. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.