Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
|
Ahmed Hulusi
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Ali Bulaç
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
|
Ali Bulaç
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
|
Diyanet İşleri
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Gültekin Onan
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
|
Gültekin Onan
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
|
Hasan Basri Çantay
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
İbni Kesir
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
|
İbni Kesir
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Muhammed Esed
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
|
Muhammed Esed
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!" |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Şaban Piriş
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
|
Şaban Piriş
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
|
Suat Yıldırım
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
|
Süleyman Ateş
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar: |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
|
Rashad Khalifa
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
|
The Monotheist Group
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Edip-Layth
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
|
Edip-Layth
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Edip Yüksel
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
|
Edip Yüksel
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
|
Erhan Aktaş
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır. |
|
Enbiya 99. Ayet
99. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
|
Mehmet Okuyan
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.