Mealler

/ Mealler / Liste

Enbiya Suresi - 99. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Ahmed Hulusi Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
Ahmed Hulusi

Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Ali Bulaç Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ali Bulaç

Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Bayraktar Bayraklı Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Bayraktar Bayraklı

Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Diyanet İşleri Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Diyanet İşleri

Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Gültekin Onan Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Gültekin Onan

Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Hasan Basri Çantay Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay

Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet İbni Kesir Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
İbni Kesir

Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Muhammed Esed Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Muhammed Esed

Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Şaban Piriş Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Şaban Piriş

Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Suat Yıldırım Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
Suat Yıldırım

Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Süleyman Ateş Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Süleyman Ateş

Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk

Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Mustafa İslamoğlu Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Mustafa İslamoğlu

Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Rashad Khalifa If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Rashad Khalifa

If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet The Monotheist Group If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
The Monotheist Group

If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Edip-Layth If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
Edip-Layth

If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Ali Rıza Safa Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
Ali Rıza Safa

Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı

Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Edip Yüksel Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Edip Yüksel

Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Erhan Aktaş Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş

Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.

Enbiya 99. Ayet 99. Ayet Mehmet Okuyan Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyan

Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image