Mealler

/ Mealler / Liste

Enfal Suresi - 55. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enfal 55. Ayet 55. Ayet Ahmed Hulusi Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!
Ahmed Hulusi

Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Ali Bulaç Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Ali Bulaç

Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Bayraktar Bayraklı

Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Gültekin Onan Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Gültekin Onan

Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Hasan Basri Çantay Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
Hasan Basri Çantay

Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet İbni Kesir Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
İbni Kesir

Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Muhammed Esed Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Şaban Piriş Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Şaban Piriş

Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Suat Yıldırım Allah indinde bütün canlı mahlukat içinde en kötü olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Suat Yıldırım

Allah indinde bütün canlı mahlukat içinde en kötü olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Süleyman Ateş Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Süleyman Ateş

Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Mustafa İslamoğlu Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
Mustafa İslamoğlu

Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Rashad Khalifa The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
Rashad Khalifa

The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet The Monotheist Group The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
The Monotheist Group

The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Edip-Layth The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.
Edip-Layth

The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Ali Rıza Safa Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.
Ali Rıza Safa

Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler.
Süleymaniye Vakfı

Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Edip Yüksel ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
Edip Yüksel

ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.

Enfal 55. Ayet 55. Ayet Erhan Aktaş Allah katında canlıların en şerlisi[1], gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar;
Erhan Aktaş

Allah katında canlıların en şerlisi[1], gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar;

Dip Notlar
Enfal 55. Ayet 55. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1]
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image