Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!
|
Ahmed Hulusi
Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler! |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Ali Bulaç
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
|
Ali Bulaç
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
|
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
|
Hasan Basri Çantay
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
|
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Şaban Piriş
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
|
Şaban Piriş
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Suat Yıldırım
Allah indinde bütün canlı mahlukat içinde en kötü olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
|
Suat Yıldırım
Allah indinde bütün canlı mahlukat içinde en kötü olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
|
Süleyman Ateş
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Rashad Khalifa
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
|
Rashad Khalifa
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
The Monotheist Group
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
|
The Monotheist Group
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Edip-Layth
The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.
|
Edip-Layth
The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
|
Edip Yüksel
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar. |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Erhan Aktaş
Allah katında canlıların en şerlisi[1], gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar;
|
Erhan Aktaş
Allah katında canlıların en şerlisi[1], gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar; |
|
Enfal 55. Ayet
55. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.