Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
|
Suat Yıldırım
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez. |
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Süleyman Ateş
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
|
Süleyman Ateş
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi. |
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi. |
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.
|
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi. |
|
Enfal 33. Ayet
33. Ayet
Rashad Khalifa
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
|
Rashad Khalifa
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.