Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Fatır 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
|
Suat Yıldırım
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. |
|
Fatır 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
|
Süleyman Ateş
Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin. |
|
Fatır 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin! |
|
Fatır 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
|
Rashad Khalifa
Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves. |
|
Fatır 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear.
|
The Monotheist Group
Nor equal are the living and the dead; God causes whoever He wills to hear; and you cannot make those who are in the graves hear. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.