Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz! |
|
|
Ali Bulaç
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
|
Fecr 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
|
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz. |
|
|
Diyanet İşleri
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz |
|
|
Gültekin Onan
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz. |
|
|
İbni Kesir
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
|
|
Muhammed Esed
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz. |
|
|
Şaban Piriş
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz. |
|
|
Suat Yıldırım
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
|
|
Süleyman Ateş
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez. |
|
|
Rashad Khalifa
And no confinement is as effective as His confinement. |
|
|
The Monotheist Group
And none can bind as He will bind. |
|
|
Edip-Layth
Nor will anyone be able to free his bonds. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz. |
|
|
Edip Yüksel
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz. |
|
|
Erhan Aktaş
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez. |
|
|
Mehmet Okuyan
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.