Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Ahmed Hulusi
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
|
Ahmed Hulusi
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde, |
|
|
Ali Bulaç
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman; |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
|
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Diyanet İşleri
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
|
Diyanet İşleri
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!? |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbının emri gelip Melek "saffen saffa" dizildiği vakıt
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbının emri gelip Melek "saffen saffa" dizildiği vakıt |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Gültekin Onan
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
|
Gültekin Onan
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman; |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
|
Hasan Basri Çantay
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman), |
|
|
İbni Kesir
Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde. |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Muhammed Esed
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
|
Muhammed Esed
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında? |
|
|
Şaban Piriş
Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde.. |
|
|
Suat Yıldırım
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman, |
|
|
Süleyman Ateş
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;
|
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak; |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
And your Lord comes, together with the angels in row after row.
|
Rashad Khalifa
And your Lord comes, together with the angels in row after row. |
|
|
The Monotheist Group
And your Lord comes with the angels row after row. |
|
|
Edip-Layth
Your Lord comes with the controllers row after row. |
|
|
Ali Rıza Safa
Efendin geldiğinde ve melekler sıralanarak dizildiğinde. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Melekler sıra sıra dizili iken Rabbin gelince… |
|
|
Edip Yüksel
Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman, |
|
|
Erhan Aktaş
Rabb'in emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman, |
|
Fecr 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
|
Mehmet Okuyan
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?) |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.