Mealler

/ Mealler / Liste

Fussilet Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Fussilet 6. Ayet 6. Ayet The Monotheist Group Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists."
The Monotheist Group

Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists."

Fussilet 6. Ayet 6. Ayet Edip-Layth Say, "I am no more than a human being like you. I am inspired that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. Woe to those who set up partners."
Edip-Layth

Say, "I am no more than a human being like you. I am inspired that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. Woe to those who set up partners."

Fussilet 6. Ayet 6. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Kuşkusuz, ben de sizin gibi bir insanoğluyum. Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. Ortaklar koşanların; vay başlarına gelene!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Kuşkusuz, ben de sizin gibi bir insanoğluyum. Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. Ortaklar koşanların; vay başlarına gelene!"

Fussilet 6. Ayet 6. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Ben de sizin gibi insanım. Bana bildirilen sadece şu: İlahınız tek ilahtır; doğrudan ona yönelin ve günahlarınızı bağışlamasını isteyin. Müşriklerin çekeceği var."
Süleymaniye Vakfı

De ki "Ben de sizin gibi insanım. Bana bildirilen sadece şu: İlahınız tek ilahtır; doğrudan ona yönelin ve günahlarınızı bağışlamasını isteyin. Müşriklerin çekeceği var."

Fussilet 6. Ayet 6. Ayet Edip Yüksel De ki: "Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahiy ediliyor. O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin. Vay ortak koşanlara!"
Edip Yüksel

De ki: "Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahiy ediliyor. O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin. Vay ortak koşanlara!"

Fussilet 6. Ayet 6. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Ben de sizin gibi bir beşerim. Bana vahyolunuyor ki, sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Öyleyse doğrudan O'na yönelin ve yalnızca O'ndan bağışlanma dileyin. Müşriklerin vay haline!"
Erhan Aktaş

De ki: "Ben de sizin gibi bir beşerim. Bana vahyolunuyor ki, sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Öyleyse doğrudan O'na yönelin ve yalnızca O'ndan bağışlanma dileyin. Müşriklerin vay haline!"

Fussilet 6. Ayet 6. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor.[1] Artık O'na yönelin; O'ndan bağışlanma dileyin! Ortak koşanların vay hâline!"
Mehmet Okuyan

De ki: "Ben yalnızca sizin gibi bir insanım. Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor.[1] Artık O'na yönelin; O'ndan bağışlanma dileyin! Ortak koşanların vay hâline!"

Dip Notlar
Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Ahmed Hulusi Onlar (o şirk koşanlar) ki Allah için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkar ederler.
Ahmed Hulusi

Onlar (o şirk koşanlar) ki Allah için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkar ederler.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Ali Bulaç Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
Ali Bulaç

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar zekatı vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Bayraktar Bayraklı

Onlar zekatı vermezler ve ahireti de inkar ederler.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Diyanet İşleri Onlar zekatı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkar ederler.
Diyanet İşleri

Onlar zekatı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkar ederler.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ki zekatı vermezler ve Ahırete onlar kafirdirler
Elmalılı Hamdi Yazır

Ki zekatı vermezler ve Ahırete onlar kafirdirler

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Gültekin Onan Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Gültekin Onan

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Hasan Basri Çantay Ki onlar zekat vermezler. Onlar ahireti (inkar ile) kafir olanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay

Ki onlar zekat vermezler. Onlar ahireti (inkar ile) kafir olanların ta kendileridir.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet İbni Kesir Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
İbni Kesir

Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Muhammed Esed (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Muhammed Esed

(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Şaban Piriş Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Şaban Piriş

Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Suat Yıldırım O müşrikler ki zekat vermez, ahireti de inkar ederler.
Suat Yıldırım

O müşrikler ki zekat vermez, ahireti de inkar ederler.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Süleyman Ateş Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.
Süleyman Ateş

Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlar zekatı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkar edenler de onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk

Onlar zekatı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkar edenler de onlardır.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.
Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Rashad Khalifa "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Rashad Khalifa

"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet The Monotheist Group "The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
The Monotheist Group

"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Edip-Layth "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."
Edip-Layth

"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."

Fussilet 7. Ayet 7. Ayet Ali Rıza Safa Onlar, zekatı vermezler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Ali Rıza Safa

Onlar, zekatı vermezler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image