Mealler
Hac Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Muhammed Esed
(Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.
|
Muhammed Esed
(Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Şaban Piriş
O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.
|
Şaban Piriş
O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.
|
Suat Yıldırım
Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
|
Süleyman Ateş
Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur! |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Rashad Khalifa
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
|
Rashad Khalifa
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
|
The Monotheist Group
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
|
Edip-Layth
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.
|
Mustafa İslamoğlu
O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendisine ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunur. Sapkınlığın en aşırısı, işte budur.
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendisine ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunur. Sapkınlığın en aşırısı, işte budur. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
|
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
|
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır. |
|
Hac 12. Ayet
12. Ayet
Mehmet Okuyan
O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.
|
Mehmet Okuyan
O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
(O), zararı yararından fazla olana yönelir... O (taptığı) ne kötü bir mevla ve ne kötü arkadaştır!
|
Ahmed Hulusi
(O), zararı yararından fazla olana yönelir... O (taptığı) ne kötü bir mevla ve ne kötü arkadaştır! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
|
Ali Bulaç
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
|
Bayraktar Bayraklı
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
|
Diyanet İşleri
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
|
Gültekin Onan
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
|
Hasan Basri Çantay
(Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.
|
İbni Kesir
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!
|
Muhammed Esed
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
|
Şaban Piriş
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!
|
Suat Yıldırım
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
|
Süleyman Ateş
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
|
Rashad Khalifa
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
|
The Monotheist Group
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
|
Edip-Layth
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!
|
Mustafa İslamoğlu
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
Yitimi, yararından daha yakın olana yakarışlarda bulunur. Ne kötü yol gösterendir, ne kötü yandaştır.
|
Ali Rıza Safa
Yitimi, yararından daha yakın olana yakarışlarda bulunur. Ne kötü yol gösterendir, ne kötü yandaştır. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Zararı yararından yakın olan kişiyi[1] de yardıma çağırır. O ne kötü bir yardımcı[2] ve ne kötü bir yandaşlar topluluğudur.
|
Süleymaniye Vakfı
Zararı yararından yakın olan kişiyi[1] de yardıma çağırır. O ne kötü bir yardımcı[2] ve ne kötü bir yandaşlar topluluğudur. |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.[1]
|
Edip Yüksel
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.[1] |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1] ne kötü yoldaştır!
|
Erhan Aktaş
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1] ne kötü yoldaştır! |
|
Hac 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır.[1] O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!
|
Mehmet Okuyan
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır.[1] O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur! |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
Şüphesiz ki Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder... Kesinlikle Allah irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret).
|
Ahmed Hulusi
Şüphesiz ki Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder... Kesinlikle Allah irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret). |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar.
|
Diyanet İşleri
Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, iman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, iman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Şaban Piriş
Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar.
|
Şaban Piriş
Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
Gerçek şu ki: Allah iman edip makbul ve güzel işler işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerleştirecektir. Elbette Allah dilediğini yapar.
|
Suat Yıldırım
Gerçek şu ki: Allah iman edip makbul ve güzel işler işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerleştirecektir. Elbette Allah dilediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar.
|
Süleyman Ateş
Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar. |
|
Hac 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
|
Rashad Khalifa
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.