Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allah kullara zulmedici değildir. "
|
Ahmed Hulusi
"Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allah kullara zulmedici değildir. " |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Ali Bulaç
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
|
Ali Bulaç
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Diyanet İşleri
(Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)
|
Diyanet İşleri
(Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.) |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkar olmadığı içindir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkar olmadığı içindir |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Gültekin Onan
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.
|
Gültekin Onan
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkar değildir.
|
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkar değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
İbni Kesir
Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.
|
İbni Kesir
Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
(Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).
|
Muhammed Esed
(Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek). |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Şaban Piriş
-Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
|
Şaban Piriş
-Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.
|
Suat Yıldırım
O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
(Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!"
|
Süleyman Ateş
(Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!" |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir." |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.
|
The Monotheist Group
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
|
Edip-Layth
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"
|
Mustafa İslamoğlu
"İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!" |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
"İşte, bunu kendi ellerinle hazırladın!" Kuşkusuz, Allah, kullarına haksızlık yapmaz.
|
Ali Rıza Safa
"İşte, bunu kendi ellerinle hazırladın!" Kuşkusuz, Allah, kullarına haksızlık yapmaz. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Onlara denecek ki) "İşte bu senin ellerinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı yanlış yapmaz."
|
Süleymaniye Vakfı
(Onlara denecek ki) "İşte bu senin ellerinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı yanlış yapmaz." |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
"Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir.
|
Edip Yüksel
"Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Erhan Aktaş
İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
|
Erhan Aktaş
İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir. |
|
Hac 10. Ayet
10. Ayet
Mehmet Okuyan
(Onlara): "İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Onlara): "İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.