Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Ahmed Hulusi
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
|
Ahmed Hulusi
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. " |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
|
Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de! |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
|
Diyanet İşleri
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
|
Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
|
Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir". |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
|
İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir. |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
|
Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır". |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
|
Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de! |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
|
Suat Yıldırım
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
|
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de. |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
|
Rashad Khalifa
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."
|
The Monotheist Group
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
|
Edip-Layth
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
|
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor". |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
|
Ali Rıza Safa
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!" |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor."
|
Süleymaniye Vakfı
Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
|
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir." |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
|
Erhan Aktaş
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de. |
|
Hac 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
|
Mehmet Okuyan
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.