Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Ahmed Hulusi
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
|
Ahmed Hulusi
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır). |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
|
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
|
Diyanet İşleri
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
|
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
İbni Kesir
Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
|
İbni Kesir
Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Muhammed Esed
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
|
Muhammed Esed
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Şaban Piriş
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
|
Şaban Piriş
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
|
Suat Yıldırım
Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
|
Süleyman Ateş
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Rashad Khalifa
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
|
Rashad Khalifa
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
|
The Monotheist Group
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Edip-Layth
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
|
Edip-Layth
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
|
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Erhan Aktaş
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
|
Erhan Aktaş
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır. |
|
Hac 74. Ayet
74. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.[1] Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
|
Mehmet Okuyan
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.[1] Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.