Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
|
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). " |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın." |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!"
|
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!" |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Diyanet İşleri
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.
|
Diyanet İşleri
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racimsin |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın." |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur".
|
Hasan Basri Çantay
(Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur". |
|
|
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin. |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Muhammed Esed
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
|
Muhammed Esed
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin! |
|
|
Şaban Piriş
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi. |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
|
Suat Yıldırım
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir." |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
|
Süleyman Ateş
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun." |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın! |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must get out; you are banished. |
|
|
The Monotheist Group
He said: "Exit from here, you are cast out." |
|
|
Edip-Layth
He said, "Exit from here, you are cast out." |
|
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın. |
|
|
Edip Yüksel
"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"[1] |
|
|
Erhan Aktaş
Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi. |
|
Hicr 34. Ayet
34. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.