Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Suat Yıldırım
(118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir.
|
Suat Yıldırım
(118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
|
Süleyman Ateş
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Zaten, eğer Rabbin dileseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu dilemediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
Zaten, eğer Rabbin dileseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu dilemediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
|
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth). |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
The Monotheist Group
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree.
|
The Monotheist Group
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Edip-Layth
Had your Lord wished, He could have made all the people one nation, but they still would continue to disagree;
|
Edip-Layth
Had your Lord wished, He could have made all the people one nation, but they still would continue to disagree; |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa Efendin dileseydi, kesinlikle, insanları bir tek topluluk yapardı. Yine de tartışmayı sürdürüyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Oysa Efendin dileseydi, kesinlikle, insanları bir tek topluluk yapardı. Yine de tartışmayı sürdürüyorlar. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer Rabbin insanları tek bir ümmet (toplum) yapmayı tercih etseydi yapardı.Ama onlar birbirlerine, sürekli muhalif olacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer Rabbin insanları tek bir ümmet (toplum) yapmayı tercih etseydi yapardı.Ama onlar birbirlerine, sürekli muhalif olacaklardır. |
|
Hud 118. Ayet
118. Ayet
Edip Yüksel
Efendin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak tartışıp duracaklar.
|
Edip Yüksel
Efendin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak tartışıp duracaklar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.