Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İbrahim 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
|
The Monotheist Group
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." |
|
İbrahim 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
|
Edip-Layth
Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." |
|
İbrahim 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
İnkar edenler, elçilere, şöyle dediler: "Sizi, ya kesinlikle toprağımızdan çıkarırız ya da kesinlikle bizim dinimize dönersiniz!" Bunun üzerine, Efendileri, onlara, şöyle bildirdi: "Haksızlık yapanları, kesinlikle yıkıma uğratacağız!"
|
Ali Rıza Safa
İnkar edenler, elçilere, şöyle dediler: "Sizi, ya kesinlikle toprağımızdan çıkarırız ya da kesinlikle bizim dinimize dönersiniz!" Bunun üzerine, Efendileri, onlara, şöyle bildirdi: "Haksızlık yapanları, kesinlikle yıkıma uğratacağız!" |
|
İbrahim 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O kafirler elçilerine şunu söylediler: "Ne pahasına olursa olsun ya sizi ülkemizden çıkarırız ya da dinimize dönersiniz; bunun başka yolu yok." Allah da onlara şöyle vahyetti: "Yanlış yapan o kimseleri kesinlikle etkisizleştireceğiz.
|
Süleymaniye Vakfı
O kafirler elçilerine şunu söylediler: "Ne pahasına olursa olsun ya sizi ülkemizden çıkarırız ya da dinimize dönersiniz; bunun başka yolu yok." Allah da onlara şöyle vahyetti: "Yanlış yapan o kimseleri kesinlikle etkisizleştireceğiz. |
|
İbrahim 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
İnkarcılar elçilerine, "Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!" dediler. Efendi'leri onlara, "Zalimleri yok edeceğiz" diye vahiy etti,
|
Edip Yüksel
İnkarcılar elçilerine, "Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!" dediler. Efendi'leri onlara, "Zalimleri yok edeceğiz" diye vahiy etti, |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.