Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir! |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
|
Diyanet İşleri
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu (sure) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu (sure) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar. |
|
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
|
Muhammed Esed
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
|
Suat Yıldırım
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar. |
|
|
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
|
Rashad Khalifa
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
|
The Monotheist Group
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
|
Edip-Layth
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
|
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun! |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer. |
|
|
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Erhan Aktaş
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.
|
Erhan Aktaş
Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir. |
|
İnsan 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.