Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - 4. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 4. Ayet 4. Ayet Ahmed Hulusi Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik: "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"
Ahmed Hulusi

Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik: "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"

İsra 4. Ayet 4. Ayet Ali Bulaç Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
Ali Bulaç

Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Bayraktar Bayraklı Kitapta İsrailoğulları'na,"Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz" diye bildirmiştik.
Bayraktar Bayraklı

Kitapta İsrailoğulları'na,"Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz" diye bildirmiştik.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Diyanet İşleri Biz, Kitap'ta (Tevrat'ta) İsrailoğullarına, "Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz" diye hükmettik.
Diyanet İşleri

Biz, Kitap'ta (Tevrat'ta) İsrailoğullarına, "Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz" diye hükmettik.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Biz Beni İsraile kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

Biz Beni İsraile kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz

İsra 4. Ayet 4. Ayet Gültekin Onan Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
Gültekin Onan

Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Hasan Basri Çantay Biz kitabda Israil oğullarına şu haberi verdik: "Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesad çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız".
Hasan Basri Çantay

Biz kitabda Israil oğullarına şu haberi verdik: "Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesad çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız".

İsra 4. Ayet 4. Ayet İbni Kesir İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.
İbni Kesir

İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Muhammed Esed Ve İsrailoğulları'na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"
Muhammed Esed

Ve İsrailoğulları'na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"

İsra 4. Ayet 4. Ayet Şaban Piriş Kitapta, İsrailoğullarına: "Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız." diye bildirmiştik.
Şaban Piriş

Kitapta, İsrailoğullarına: "Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız." diye bildirmiştik.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Suat Yıldırım Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."
Suat Yıldırım

Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."

İsra 4. Ayet 4. Ayet Süleyman Ateş Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!
Süleyman Ateş

Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!

İsra 4. Ayet 4. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve İsrailoğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu

Ve İsrailoğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!"

İsra 4. Ayet 4. Ayet Rashad Khalifa We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.
Rashad Khalifa

We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.

İsra 4. Ayet 4. Ayet The Monotheist Group And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty.
The Monotheist Group

And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Edip-Layth We decreed to the Children of Israel in the book, that you will make corruption twice on earth, and that you will reach the zenith of arrogance.
Edip-Layth

We decreed to the Children of Israel in the book, that you will make corruption twice on earth, and that you will reach the zenith of arrogance.

İsra 4. Ayet 4. Ayet Ali Rıza Safa İsrailoğullarına, Kitap'ta, şunu bildirdik: "Yeryüzünde iki kez bozgunculuk yapacaksınız. Ve kesinlikle büyük bir böbürlenmeyle büyüklük taslayacaksınız!"[210]
Ali Rıza Safa

İsrailoğullarına, Kitap'ta, şunu bildirdik: "Yeryüzünde iki kez bozgunculuk yapacaksınız. Ve kesinlikle büyük bir böbürlenmeyle büyüklük taslayacaksınız!"[210]

Dip Notlar
İsra 4. Ayet 4. Ayet Süleymaniye Vakfı İsrailoğulları için Kitaplarına şu kararımızı koyduk: "Siz bu yerde iki kere fesat çıkaracak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz[1]."
Süleymaniye Vakfı

İsrailoğulları için Kitaplarına şu kararımızı koyduk: "Siz bu yerde iki kere fesat çıkaracak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz[1]."

Dip Notlar
İsra 4. Ayet 4. Ayet Edip Yüksel Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz" diye bildirdik,
Edip Yüksel

Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz" diye bildirdik,

İsra 4. Ayet 4. Ayet Erhan Aktaş İsrailoğulları'na Kitap'ta[1] yargıda bulunduk: "Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz."
Erhan Aktaş

İsrailoğulları'na Kitap'ta[1] yargıda bulunduk: "Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz."

Dip Notlar
İsra 4. Ayet 4. Ayet Mehmet Okuyan Biz Kitapta İsrailoğullarına "Siz yeryüzünde iki kez[1] bozgunculuk çıkaracak ve büyük bir kibre kapılacaksınız." diye bildirmiştik.
Mehmet Okuyan

Biz Kitapta İsrailoğullarına "Siz yeryüzünde iki kez[1] bozgunculuk çıkaracak ve büyük bir kibre kapılacaksınız." diye bildirmiştik.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image