Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - 96. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 96. Ayet 96. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "
Ahmed Hulusi

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "

İsra 96. Ayet 96. Ayet Ali Bulaç De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Ali Bulaç

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
Diyanet İşleri

De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor

İsra 96. Ayet 96. Ayet Gültekin Onan De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Gültekin Onan

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".

İsra 96. Ayet 96. Ayet İbni Kesir De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
İbni Kesir

De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.

İsra 96. Ayet 96. Ayet Muhammed Esed De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".
Muhammed Esed

De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".

İsra 96. Ayet 96. Ayet Şaban Piriş De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Şaban Piriş

De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.

İsra 96. Ayet 96. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."
Suat Yıldırım

De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Süleyman Ateş

De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Rashad Khalifa Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
Rashad Khalifa

Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

İsra 96. Ayet 96. Ayet The Monotheist Group Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
The Monotheist Group

Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Edip-Layth Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."
Edip-Layth

Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"

İsra 96. Ayet 96. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."
Süleymaniye Vakfı

De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Edip Yüksel De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Edip Yüksel

De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

İsra 96. Ayet 96. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."
Mehmet Okuyan

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image