Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. " |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
|
Ali Bulaç
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
|
Gültekin Onan
De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir". |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
İbni Kesir
De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
|
İbni Kesir
De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir. |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".
|
Muhammed Esed
De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur". |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
|
Şaban Piriş
De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır. |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
|
Rashad Khalifa
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
The Monotheist Group
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants."
|
The Monotheist Group
Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Edip-Layth
Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants."
|
Edip-Layth
Say, "God suffices as a witness between me and you. He is Ever-aware and Watcher over His servants." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!" |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
|
Edip Yüksel
De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür." |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
|
Erhan Aktaş
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir. |
|
İsra 96. Ayet
96. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.