Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın! |
|
|
|
Ali Bulaç
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin |
|
|
|
Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
|
|
|
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin |
|
|
|
Muhammed Esed
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin; |
|
|
|
Şaban Piriş
Sen, büyük bir ahlak üzeresin. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin; |
|
|
|
Rashad Khalifa
You are blessed with a great moral character. |
|
|
|
The Monotheist Group
And you are of a high moral character. |
|
|
|
Edip-Layth
You are on a high moral standard. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.[528] |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çünkü sen üstün bir dine[1] bağlısın. |
|
|
|
Edip Yüksel
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak[1] üzerindesin. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.