Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler! |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Ali Bulaç
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
|
Ali Bulaç
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir. |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
|
|
Diyanet İşleri
Onlar yarın bilecekler: Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık! |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İleride bilecekler o şımarık yalancı kimdir? |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Gültekin Onan
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
|
Gültekin Onan
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar. |
|
|
İbni Kesir
Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir. |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Muhammed Esed
(Allah:) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,
|
Muhammed Esed
(Allah:) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi, |
|
|
Şaban Piriş
-Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler. |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Biz de Peygamberleri Salih'e dedik ki: "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!"
|
Suat Yıldırım
Biz de Peygamberleri Salih'e dedik ki: "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!" |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
(Salih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
|
Süleyman Ateş
(Salih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah! |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah dedi ki): "Onlar yarın 'yalanda sınır tanımayan mağrur' kimmiş bilecekler:
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah dedi ki): "Onlar yarın 'yalanda sınır tanımayan mağrur' kimmiş bilecekler: |
|
|
Rashad Khalifa
They will find out tomorrow who the flagrant liar is. |
|
|
The Monotheist Group
They will find out tomorrow who the evil liar is. |
|
|
Edip-Layth
They will find out tomorrow who the evil liar is. |
|
|
Ali Rıza Safa
"Kimin saygısız bir yalancı olduğunu yarın görecekler!" |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yalancının ve kendini beğenmişin kim olduğunu yarın öğrenecekler.
|
Süleymaniye Vakfı
Yalancının ve kendini beğenmişin kim olduğunu yarın öğrenecekler. |
|
|
Edip Yüksel
Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir. |
|
|
Erhan Aktaş
Onlar, yarın[1] küstah yalancının kim olduğunu anlayacaklar! |
|
Kamer 26. Ayet
26. Ayet
Mehmet Okuyan
Yarın (yakında) onlar şımarık yalancının kim olduğunu göreceklerdir.
|
Mehmet Okuyan
Yarın (yakında) onlar şımarık yalancının kim olduğunu göreceklerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.