Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik... Artık onları gözetle ve sabret.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik... Artık onları gözetle ve sabret. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
|
Ali Bulaç
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
|
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret! |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
|
Diyanet İşleri
(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret." |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
|
Gültekin Onan
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret". |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
|
İbni Kesir
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
|
Muhammed Esed
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
|
Şaban Piriş
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret! |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."
|
Suat Yıldırım
"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret." |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
|
Süleyman Ateş
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret! |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
|
Mustafa İslamoğlu
Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol! |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
|
Rashad Khalifa
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
|
The Monotheist Group
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
|
Edip-Layth
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!" |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.
|
Süleymaniye Vakfı
Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
|
Edip Yüksel
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
|
Erhan Aktaş
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret. |
|
Kamer 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
|
Mehmet Okuyan
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.