Mealler

/ Mealler / Liste

Kamer Suresi - 27. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kamer 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik... Artık onları gözetle ve sabret.
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik... Artık onları gözetle ve sabret.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Ali Bulaç

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Bayraktar Bayraklı Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Bayraktar Bayraklı

Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri (Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
Diyanet İşleri

(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Gültekin Onan

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".
Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".

Kamer 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
İbni Kesir

Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed "Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Muhammed Esed

"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş -Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Şaban Piriş

-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım "Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."
Suat Yıldırım

"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Süleyman Ateş

Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Yaşar Nuri Öztürk

Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
Mustafa İslamoğlu

Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Rashad Khalifa

We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
The Monotheist Group

We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Edip-Layth

We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa "Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"
Ali Rıza Safa

"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.
Süleymaniye Vakfı

Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Edip Yüksel

Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

Kamer 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Erhan Aktaş

Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.

Dip Notlar
Kamer 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan (Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
Mehmet Okuyan

(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image