Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Ali Bulaç
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
|
Ali Bulaç
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Gültekin Onan
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
|
Gültekin Onan
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
|
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
İbni Kesir
Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
|
İbni Kesir
Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Muhammed Esed
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.
|
Muhammed Esed
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Şaban Piriş
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.
|
Şaban Piriş
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Suat Yıldırım
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
|
Suat Yıldırım
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Süleyman Ateş
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
|
Süleyman Ateş
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.
|
Mustafa İslamoğlu
Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Rashad Khalifa
We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
|
Rashad Khalifa
We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
The Monotheist Group
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
|
The Monotheist Group
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Edip-Layth
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
|
Edip-Layth
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.
|
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Edip Yüksel
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
|
Edip Yüksel
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.
|
Erhan Aktaş
Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular. |
|
Kamer 31. Ayet
31. Ayet
Mehmet Okuyan
(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.