Mealler

/ Mealler / Liste

Kamer Suresi - 31. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kamer 31. Ayet 31. Ayet Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.
Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Ali Bulaç Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Ali Bulaç

Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Bayraktar Bayraklı Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Bayraktar Bayraklı

Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Diyanet İşleri Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
Diyanet İşleri

Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar
Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Gültekin Onan Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Gültekin Onan

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Hasan Basri Çantay Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
Hasan Basri Çantay

Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet İbni Kesir Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
İbni Kesir

Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Muhammed Esed Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.
Muhammed Esed

Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Şaban Piriş Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.
Şaban Piriş

Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Suat Yıldırım Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
Suat Yıldırım

Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Süleyman Ateş Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
Süleyman Ateş

Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Mustafa İslamoğlu Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.
Mustafa İslamoğlu

Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Rashad Khalifa We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
Rashad Khalifa

We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet The Monotheist Group We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
The Monotheist Group

We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Edip-Layth We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Edip-Layth

We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.
Ali Rıza Safa

Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Süleymaniye Vakfı Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.
Süleymaniye Vakfı

Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Edip Yüksel Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Edip Yüksel

Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Erhan Aktaş Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.
Erhan Aktaş

Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.

Kamer 31. Ayet 31. Ayet Mehmet Okuyan (Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.[1]
Mehmet Okuyan

(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image